仅商会会员可加入Wechat: CBA_SG - FaceBook: www.facebook.com/cbah.org.vn/

(2012-06-08) 留学生实习总结

留学生实习总结

68日,来自广西民族学院的4位大三留学生顺利结束了胡志明市中商会为他们提供的实习生活,并给商会秘书处发来了他们的实习总结。

在他们的总结中,我们不仅能读到他们在实习过程中的点滴收获,更体会到了他们获得实习机会及在实习过程中得到帮助与指导时的快乐,对此中商会秘书处再次对为留学生提供实习机会的“交通银行胡志明市分行”以及“雄韬越南电源科技有限公司”两家会员单位表示感谢,同时,也登出留学生实习报告,与各位会员分享他们的喜悦。

 

何银磊实习总结

2012511日,我结束了在越南胡志明国家大学所属人文社科大学的一年学习任务;并在商会的帮助下,于2012517日,进入到雄韬电源科技(越南)有限公司开始实习工作。

雄韬电源科技(越南)有限公司,是深圳雄韬电源科技有限公司在越南投资的一家子公司,公司产品主要是生产各类免维护铅酸蓄电池、电动车电池、摩托车电池等,是越南电信公司指定专用品牌之一。

刚到公司,安排好宿舍,第二天公司的同事介绍了公司基本情况之后,带领下参观了公司的办公楼,工厂生产车间及工厂仓库,对公司有了一定的了解,也对工厂生产车间的生产流程有了一些了解,为以后的实习工作打下基础,看到工厂生产车间的作业流水线的技术工人埋头忙碌着自己的工作,看着他们娴熟而又认真的做自己的工作,使我更加希望能够尽快体验这次的实习工作,能像他们一样,为公司贡献自己的力量,同时锻炼自己,完善自己。

由于我在这边实习时间比较短,我刚进入公司是在黄成黄工和资料室同事阿荷的指导和帮助下,进行公司“半成品检验标准”文件的翻译工作,主要是把这些中文格式的“极板半成品检验标准”资料翻译成越南语,由于这些资料里介绍了半成品的检验标准,检验方法,各成分含量,半成品储存及不合格处理方式等相关内容,这些资料中讲到与半成品相关的制作及检验方法,处理技巧对公司的生产指导有很重要的作用,所以对这些文件的翻译也需要更加的严格和准确,确保这些理论指导能够准确的传达给生产车间技术工人,使得公司生产出高效、优质、节源的合格产品。虽然我经过对越南语三年的学习,在完成这些资料翻译的时候,遇到一些化学专业术语及技术操作术语比较难翻译的困难,通过翻阅词典和资料,并请教黄工等技术工程人员,认真的去完成这些资料的翻译。通过对这些资料的翻译,使我更加清楚地认识到学习越南语专业,在以后的学习工作中存在严重的狭隘性,无论是在理论知识方面还是在技术及动手操作方面,都存在不足之处,对于大学还有一年时间的我来说,发现自己的缺点和不足并加以学习和弥补,这次实习的意义显得很重大。

在进行本职工作的同时,利用下班时间及吃饭时间和同事及领导相处聊天,有时候也会听到他们讨论工作中发现的问题,并想办法解决,虽然相处的时间不长,但是同事们的友好和他们积极认真的态度所感染,其中印象最深刻的是辉总,平易近人,性格爽朗,经常可以听到他洪亮的笑声,他用朴实的语言,简单的例子,对我们讲述他宝贵的人生经验;对待工作的时候是很严厉的,也会听到他批评做事不好的同事,公司在他的带领下,不断发展壮大。虽然我还不是公司的正式职员,但是我希望可以再次回到这个团队中工作。

实习工作期间,在后面也会了解到部门开会,遇到问题就会提出批评,做的好的也会得到表扬,部门工作人员也积极的发言提出建议,这样的部门会议才能够真正的起到集思广益、解决问题的作用,如果只是领导在讲,下面的人没有想法和建议,那样的会议意义不大。

在这里最轻松的时间是在每周的越南语课时间,老师在上面一个字母一个字母的教公司的同事学习越南语,老师一遍一遍的教发音、纠音,同事们的学习轻松愉快,不时弄得整个教室充满欢声笑语,听着同事们学习越南语,想起自己刚开始学习越南语的时候也是这样的,觉得很有意思,回想过去,时间真快,一转眼就将要毕业了,将要走上社会了,感觉自己还是稚嫩的雏鹰,将经历风吹雨打的磨练,才能正在成为自由翱翔的雄鹰。

经过这次短暂的实习,使我收获很多,认识到自己的缺点和狭隘,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”用这句话来激励自己,不断完善自己,超越自己。

 

                                    实习生:何银磊   

                                    201266

 

胡毅实习总结

我实习的公司是雄韬越南电源科技有限公司实习。本次实习的时间一共三周,公司实行每周六天,每天八小时工作制,部门安排我主要以参观、观察的自由学习为主,各项培训相结合的方式来进行实习。在这段时间里,不管是思想上、学习上还是工作上都在实践中得到了锻炼和提高。只有具备良好的业务素质,才可以很好的胜任本职工作。作为一名翻译工作上的新兵,面对各种不同特点的工作,我在公司部门领导的指导及同事们的帮助下,以及向公司员工请教,较好的完成了各项工作任务。学习了产品内容的翻译以及各项公司的规章制度和管理知识,也提升了自己的人际交往能力,按时按量的完成了公司交给自己的任务。

在这次的实习工作中,我了解了自己所在岗位的工作内容、性质及要求,初步接触了一些公司产品翻译的知识,自身越南语专业得到了很大的锻炼,对公司的章程和一些产品说明进行了翻译,把专业和工作联系起来,理论与实践相结合,灵活的运用。另一方面熟悉公司生产流程和工作任务,提高岗位适应能力,提高综合素质,使自己能快速适应工作,转换自己的学生角色,投入到工作中。 

在人际交往方面,我也通过在公司的实习学到了很多,这些东西都是在学校里学不到的。进入了公司才知道学校与社会的不同之处。实习期间,我广交朋友,虚心向有经验的前辈学习,锻炼了自己的沟通能力。与同事合作完成工作的过程中,也使自己更加具备了团队意识和团队精神。

总的来说,来雄韬越南电源科技有限公司实习,感触颇深,何东云秘书、黄成主管以及各位同事,给我了很大的帮助,让我的工作规划更加清晰,对自己今后的发展充满自信,在实习期获得的点点滴滴,这些经验对我来说是弥足珍贵的。

           

                                        实习生:胡毅

                                      201266

 

中国交通银行胡志明支行实习报告

(实习生:黄庆 雷旋)

 

实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,在实践中巩固知识;实习是每一个大学生专业知识的一种检验,它让我们学到很多在课堂上学不到的知识,既开阔了视野,又增长了见识,也是我们走向工作岗位的第一步。

一、实习单位:

 中国交通银行胡志明分行

二、实习时间:

2012517——201268

三、实习过程:

大三的下学期,也是我们留学越南胡志明市的下半学期,根据学校要求,我们需要在越南进行一段时间的实习,我们得到了中国驻越南胡志明市商会帮忙,他们很热心积极的帮我们找到了实习单位——中国交通银行胡志明市支行。我们的实习任务是进行越南语翻译,翻译一些相关资料文件等。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了3种必备的翻译工具:一是百度搜索工具;二是Google搜索工具;三是一种专业的越南语翻译搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和其他相关的翻译搜索则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和越南与专业翻译搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开越南语页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语越南语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。而专业的越南语翻译网站的优点是用越南语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和越南语专业搜索的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于当局者迷之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我们找到了我们学院的一个越南语同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

四、实习工作总结和体会

经过这短期天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守信、雅、达的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2越南语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技越南语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是越南语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的越南语打字速度已经相当快了,即使没有越南语键盘照样能熟练打字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路





 Bản để in  Lưu dạng file  Gửi tin qua email

理 事 单 位